
遍知贝玛嘎波大师教言集PK25སྐྱེས་རབས་ལུང་གི་གསེར་འཕྲེང་བཞུགས་སོ།།
4-169
༄༅། །སྐྱེས་རབས་ལུང་གི་གསེར་འཕྲེང་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །སྐྱེས་རབས་ལུང་གི་གསེར་འཕྲེང་བཞུགས་སོ།། ཆུ་ཀླུང་ཀུན་ན་ཅིག་ཅར་ཟླ་བརྙན་བཞིན། །འགྲོ་མང་ལུམ་ན་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་དེ་ལྟའི། །འཕགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་བསྔགས་འོས་སྙིང་པོ་ཡིན། །དིང་སང་ཆེན་པོར་འགྱིང་བ་དག་གི་སྐྱེ་བའི་རབས་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞལ་བ་ལ་ལུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཀ་རའི་གཏེར་ཆོས་ཁོ་ནར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་འདིར། གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་ཁ་མཁའ་རིའི་ཞུས་ལན་དུ། ས་རལ་ཞེས་བྱའི་ལུང་གསུམ་མདོར། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་། །ཕ་བོང་ཤོ་འདྲའི་སྟེང་ནས་ཆོས་འཆད་རྩོམ། །ཞེས་གཙང་པ་རྒྱ་རས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རཏྣ་གླིང་པ་དང་། པདྨ་གླིང་པ་གཉིས་ཀའི་གཏེར་ཡིག་ཏུ། ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་གར་བསྒྱུར་བ། །གཙང་བརྒྱ་རས་འབྲུག་དང་ར་ལུང་འབྱོན།།ཞེས་གསུངས་པ་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། །
4-170
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདྨར་བརྗོད་ལ། ཕྱི་མ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོར་གྲུབ། གཞན་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་ཡིག་ཏུ། བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་ཡིག་ལས། གཉལ་ལུང་པ་རྒྱལ་པོ་གཅིག་གི་ལུང་འོག་ཏུ་འཇུག །དེའི་ཚེ་ལུང་པ་དེའི་རྒྱལ་པོར། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་འབྱོན་ནོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལས་གཞན་འོས་མེད་པས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྙད་པར་འདུག་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་འདོན་པ་ནི། དེའི་མཐུ་ལས་ཡིན་པས། དེའི་བསྟོད་པར། ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་བོ་སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི། །བཙུན་པ་སྤྱན་ས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་བརྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཏི་པུ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོས་གསུངས་པ་ནས། རས་ཆུང་པས་དྲངས་པར། སྐལ་ལྡན་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་དང་། །སྙིང་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཐོད་ཅན་ལ། །ཞེས་གཙང་པ་རྒྱ་རས་རྒྱལ་བའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་པོར་བཤད་པ་དང་། བླ་མ་ཞང་། གྲུབ་ཐོབ་གླིང་རྣམས་ཀྱིས། 
4-171
ནཱ་རོ་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། པདྨ་སམྦྷ་ཡིན་པས་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེར་གྲུབ་པ་ནི། པདྨ་ང་ནི་གཉལ་སྨད་ལྷ་རྗེར་སྤྲུལ། །སྒམ་པོའི་རི་ལ་དོན་སྒོམ་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང།།ཅེས་དང་། ཆོས་རྗེ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK25《སྐྱེས་རབས་ལུང་གི་གསེར་འཕྲེང་（化身传记预言金鬘）》
4-169
《化身传记预言金鬘》
《化身传记预言金鬘》如同众河中同时显现月影，如是众多有情中化现的圣者，是诸佛菩萨大悲的伟大奇迹，是世间三界值得赞颂的精华。
如今，对于那些高高在上之人的隐秘转世，能作为衡量标准的预言，似乎只有莲花生大师的伏藏法。
在此，在古如·曲旺（藏文：གུ་རུ་ཆོས་དབང་，意为“上师法自在”）的伏藏法《空行母之答复》中，《萨拉》预言中提到：‘将出现持有宝珠的化身，将在形似石板的山上讲经说法。’这预言了藏巴嘉热（藏文：གཙང་པ་རྒྱ་རས，意为“藏地的嘉热”）是观世音菩萨的化身。此外，在热纳林巴（藏文：རཏྣ་གླིང་པ་，意为“宝生洲”）和贝玛林巴（藏文：པདྨ་གླིང་པ་，意为“莲花生洲”）两位掘藏师的伏藏文中都提到：‘那若班智达（藏文：ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་，梵文天城体：Nāropapaṇchena，梵文罗马拟音：Nāropapaṇchena，汉语字面意思：那若大班智达）展现幻化之舞，藏巴嘉热将出现在竹巴和拉龙。’
根据第一个预言，可以推断藏巴嘉热是具种姓的贝玛嘎波（藏文：པདྨ་དཀར་པོ་，意为“白莲花”）和法王松赞干布（藏文：སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་，意为“坚固的松赞”）以及莲花生大师的化身，最终成就为伟大的那若巴（藏文：ནཱ་རོ་པ་，梵文天城体：Nāropā，梵文罗马拟音：Nāropā，汉语字面意思：那若巴）。
4-170
此外，法王仁钦林巴（藏文：ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་，意为“法王宝生洲”）的伏藏文中预言他是菩萨，并且将降生在南方的一个王族中。多吉林巴（藏文：རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་，意为“金刚洲”）的伏藏文中说：‘将臣服于聂隆巴（藏文：གཉལ་ལུང་པ་，意为“聂山谷”）一位国王的统治之下，届时，观世音菩萨的化身将成为那个山谷的国王。’这只能是指蒋白扬·曲吉扎巴（藏文：འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་，意为“文殊法称”）。
观世音（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་，意为“观世眼”）指的是诸佛的大悲，将众生从轮回中解脱出来，是他的力量。因此，在他的赞颂文中说：‘千手是转轮圣王，千眼是贤劫千佛，于何者应调伏，即示现何者之相，向持戒的观世音菩萨顶礼。’
噶举派（藏文：བཀའ་བརྒྱུད，意为“传承”）的《秘密根本续》中说，热琼巴（藏文：རས་ཆུང་པ་，意为“热衣者”）引用道：‘对于拥有天空般衣裳的幸运者，对于头戴慈悲之花的圣者。’这说明藏巴嘉热是诸佛慈悲的化身。喇嘛香（藏文：བླ་མ་ཞང་，意为“上师香”）、成就者林（藏文：གྲུབ་ཐོབ་གླིང་，意为“成就洲”）等人也曾预言他是那若巴的化身，而莲花生大师的化身则成就了冈波巴（藏文：དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ，意为“达波医王”）。
‘莲花生我将化身为聂麦拉杰（藏文：གཉལ་སྨད་ལྷ་རྗེ，意为“聂下部医王”），在冈波山将出现一群修行者。’
4-171
曲杰（藏文：ཆོས་རྗེ，意为“法主”）

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK25 《Golden Garland of Prophecies from the Lineage of Rebirths》
4-169
《Golden Garland of Prophecies from the Lineage of Rebirths》
《Golden Garland of Prophecies from the Lineage of Rebirths》Just as the moon's reflection appears simultaneously in all rivers, so too are the emanations of noble beings in the multitude of beings. This is the great miracle of compassion of the exalted ones, the essence worthy of praise in the three realms.
Nowadays, the prophecies that serve as a measure for the very hidden rebirths of those who stand tall, seem to be only the treasure teachings of the great master Padmakara.
Here, in Guru Chowang's treasure teaching, in the response to Khakri, in the short version of the three prophecies of Sara, it says: 'An emanation holding a jewel will appear, and will teach Dharma on top of a stone slab-like mountain.' This prophesies that Tsangpa Gyare is an emanation of Avalokiteśvara. Also, in the treasure texts of both Ratna Lingpa and Pema Lingpa, it says: 'Naropa, the great master, transforms the dance of illusion, Tsang Gyare will come to Druk and Ralung.'
According to the first prophecy, it can be inferred that Tsangpa Gyare is of the lineage of Pema Karpo, Chögyal Songtsen Gampo, and the great master Padmakara, and ultimately becomes the great Naropa.
4-170
Furthermore, in the treasure text of Chögyal Rinchen Lingpa, it is prophesied that he is a Bodhisattva and will be born into a royal family in the south. In the treasure text of Dorje Lingpa, it says: 'He will be under the rule of a king of Nyalungpa. At that time, an emanation of Avalokiteśvara will become the king of that valley.' This can only refer to Jampel Yang Chökyi Drakpa.
Avalokiteśvara refers to the great compassion of the Buddhas, and liberating beings from samsara is due to his power. Therefore, in his praise, it says: 'Thousand hands are a thousand Chakravartin kings, thousand eyes are a thousand Buddhas of the Good Kalpa, to whomever needs to be tamed, he shows that form, I prostrate to the virtuous Avalokiteśvara.'
In the Kagyu lineage's Secret Root Tantra, it is said that Rechungpa quoted: 'To the fortunate one with clothes like the sky, to the one with a crown of compassion flowers.' This explains that Tsangpa Gyare is the embodiment of the compassion of the Buddhas. Lama Zhang, Drubthob Ling, and others have also prophesied that he is an emanation of Naropa, while the emanation of Padmasambhava became Gampopa.
'Padmasambhava, I will emanate as Nyalmel Lhaje, on Gampo Mountain, a group of meditators will appear.'
4-171
Chöje

--------------------------------------------------------------------------------

་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གསང་དགོས་པར་གདའ་གསུང་བ། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཡིན། དེའི་དབང་གིས་རྒྱལ་དབང་རྗེས། ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་། །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་མཚན། །གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པ། །བདག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མ་རྣམས། །བཟང་ངན་དང་ཐ་དད་མ་མཆིས་པས། །གཅིག་དང་ཐ་དད་དུ་རྟོག་པ་དེ། །ལོག་རྟོག་གི་མར་འཇམ་རིང་མོ་འདྲ། །ཞེ་འདོད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཟད་པ་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་གཅིག །ཞེས་དང་། བཀའ་བརྒྱུད་གསེར་འཕྲེང་མང་བོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ། ད་ནི་དེའི་དེ་མཐག་ཏུ། དེའི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་གི་དུས་མཉམ་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། རྣམ་གཞག་དེ་ནི་ལས་ཉོན་གྱི་འདུས་བྱས་པའི་སོ་སོ་སྐྱེ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་གྱི། ཐེག་ཆེན་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཆི་འཕོ་བཤད། དེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོར་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅིག་ཅར་དུ་སྟོན་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་མཚར་གྱི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། བླུན་པོས་མི་གོ །སྡེ་སྣོད་ལེགས་པར་ཤེས་བ་དག་གིས་ཤེས་ཏེ། 
4-172
དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པ་མི་འདྲའོ་སྙམ་ན། དེ་མི་འཐད་པར་ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་གྱི་རྒྱུད་དུ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བཤད་ནས། དེ་གཉིས་ཀ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་མཉམ་པོར་ཕེབས་པས་གྲུབ་བོ། །ཞེས་གྲི་གུ་ནས་ལྷ་བཙུན་བློ་གྲོས་པད་དཀར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། པདྨ་དཀར་པོས་ཆ་ཙམ་བསྒྲགས་པའོ།། །།མངྒལཾ༎


目录
སྐྱེས་རབས་ལུང་གི་གསེར་འཕྲེང་བཞུགས་སོ།།

【现代汉语翻译】
གཙང་པ་རྒྱ་རས་（Gtsangpa Gyare，藏传佛教噶举派高僧）说，他的转世必须保密。他是ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་（Zla-'od gzhon-nu，月光童子）。因此，རྒྱལ་དབང་རྗེས་（rgyal dbang rjes，胜利者之后），完全的ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་（Nāro Paṇchen，那若班钦）和广阔的ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་（Zla-'od gzhon-nu，月光童子）之名，与གཙང་པ་རྒྱ་རས་（Gtsangpa Gyare，藏传佛教噶举派高僧）合而为一。我瑜伽士的本初心性，好与坏没有差别。认为有一个和多个的想法，就像涂了黄油的漫长谬误。当渴望的造作止息时，过去、现在、未来三世的佛陀的本体是一体的。这些在许多噶举金鬘传承中都有记载。
现在，关于这个问题的最终结论是，如果有人认为他的转世与他出现的时间不符，那是不合理的。这种区分只适用于受业力和烦恼影响的凡夫俗子。对于大乘的圣者来说，有不可思议的死亡和转世。因此，为了适应众生不同的意愿，同时示现各种化身，这是菩萨不可思议的神变，愚人无法理解，只有精通经藏的人才能理解。
因此，他们会回答说：‘确实如此。’如果有人认为转世和化身不同，那是不合理的。在金刚手灌顶续中，普贤王如来的转世被认为是金刚手。这两位都与八大近子并列，这已经证明了这一点。这是莲花白尊者应གྲི་གུ་（Gri-gu）的请求，由ལྷ་བཙུན་བློ་གྲོས་པད་དཀར་（Lha btsun blo gros pad dkar，圣者慧莲）略作解释。
吉祥！
目录：སྐྱེས་རབས་ལུང་གི་གསེར་འཕྲེང་བཞུགས་སོ།།（Skyes rabs lung gi gser 'phreng bzhugs so，本生经教言金鬘）

【English Translation】
Gtsangpa Gyare (a high-ranking Kagyu monk in Tibetan Buddhism) said that his reincarnation must be kept secret. He is Zla-'od gzhon-nu (Moonlight Youth). Therefore, after the rgyal dbang rjes (Victorious One), the complete Nāro Paṇchen (Nāropa, the Great Scholar) and the vast name of Zla-'od gzhon-nu (Moonlight Youth) are united with Gtsangpa Gyare. The primordial nature of my yogi's mind has no difference between good and bad. The idea of thinking of one and many is like a long mistake smeared with butter. When the fabrication of desire ceases, the essence of the Buddhas of the past, present, and future is one. These are recorded in many Kagyu Golden Rosaries.
Now, the final conclusion on this matter is that if someone thinks that his reincarnation does not match the time of his appearance, it is unreasonable. This distinction only applies to ordinary people who are affected by karma and afflictions. For the Mahayana saints, there are inconceivable deaths and rebirths. Therefore, in order to accommodate the different wishes of sentient beings, simultaneously manifesting various incarnations is the incredible transformation of a Bodhisattva, which fools cannot understand, and only those who are well-versed in the scriptures can understand.
Therefore, they will answer: 'That is indeed the case.' If someone thinks that reincarnation and emanation are different, it is unreasonable. In the Vajrapani empowerment tantra, the reincarnation of Samantabhadra is considered to be Vajrapani. Both of them are listed alongside the Eight Great Close Sons, which proves this. This is a brief explanation by Lha btsun blo gros pad dkar (Saintly Lotus of Wisdom) at the request of Gri-gu by Padma Dkarpo (White Lotus).
Mangalam (Auspiciousness)!
Table of Contents: Skyes rabs lung gi gser 'phreng bzhugs so (The Golden Rosary of Jataka Teachings)

--------------------------------------------------------------------------------

